←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, [even if they have been wronged by slander,] let not those of you who have been graced with God’s favour and ease of life ever become remiss in helping [the erring ones among] their near of kin, and the needy, and those who have forsaken the domain of evil for the sake of God, but let them pardon and forbear. [For,] do you not desire that God should forgive you your sins, seeing that God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by Allah? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Let not those among you who possess affluence and wealth swear against giving to their relatives, the disabled, and the emigrants for God’s sake, but let them pardon and forgive. Would you not like for God to forgive you? God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا یَأۡتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن یُؤۡتُوۤا۟ أُو۟لِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ وَلۡیَعۡفُوا۟ وَلۡیَصۡفَحُوۤا۟ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not let swear those of virtue among you and the amplitude of means that they give (to) the near of kin, and the needy and the emigrants in (the) way (of) Allah. And let them pardon and let them overlook. (Do) not you like that should forgive Allah you? And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, [even if they have been wronged by slander,] let not those of you who have been graced with God’s favour and ease of life ever become remiss in helping [the erring ones among] their near of kin, and the needy, and those who have forsaken the domain of evil for the sake of God, but let them pardon and forbear. [For,] do you not desire that God should forgive you your sins, seeing that God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by Allah? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Let not those among you who possess affluence and wealth swear against giving to their relatives, the disabled, and the emigrants for God’s sake, but let them pardon and forgive. Would you not like for God to forgive you? God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
Let not those who are possessed of means and plenty among you resolve to withhold their bounty from their kindred and the needy and those who have migrated from their homes in the cause of God. Let them forgive and overlook. Do you not wish God to forgive you? God is forgiving and merciful
Shakir   
And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Let those imbued with grace not forswear—and those with plenty among you—to give to those imbued with kinship and to the needy and the ones who emigrate in the way of God. And let them pardon and let them overlook. Love you not that God should forgive you? And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Those among you possessing resources and [other] means should not fail to give [something to] near relatives paupers and those who are refugees for God´s sake; let them act forgivingly and show indulgence. Do you not like God to pardon you? God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
And let not those among you with blessings and wealth swear to withhold help to their kinsmen, the poor, and the emigrants in the Way of Allah. Let them pardon and forgive. Don’t you love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
And let not the men of bounty and means among you forswear giving to kinsfolk and the indigent and those who emigrated in the way of God. And let them pardon and forbear. Do you not desire that God forgive you? And God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
And let those of abundance and ample means among you not swear to withhold their help from their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of God. Let them forgive and overlook. Don’t you wish for God to forgive you? God is All-Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani (2012)   
Those of you who have affluence and means should not refuse to give to the relatives, and the needy, and the emigrants for the sake of God. And let them pardon, and let them overlook. Do you not love for God to pardon you? God is All-Forgiving, Most Merciful
Dr. Kamal Omar   
And must not adversely swear the possessors of wealth and plenty amongst you that they give (their possessions for the use of) close relations, and the indigent and those who emigrate in Allah’s Cause. And they must pardon and must forgive. Don’t you like that Allah may forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
Let not those among you who are endowed with grace and amplitude of means swear to withhold their help from their relatives, the indigent and those who left their homes for the cause of Allah - rather let them forgive and overlook - do you not wish that Allah should forgive you? Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And let not the ones endowed with the Grace (of Allah) and affluence swear off bringing (charity) to near of kin (Literally: endowed with kinship) and the indigent and to the ones emigrating in the way of Allah; and let them be clement and let them pardon. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
The well-to-do and the rich among you should not fail to give to relatives, the destitute, and Emigrants for the cause of God. Be considerate and forgiving. Do you not want God to forgive you? God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
The men of grace and wealth among you should not swear against giving (their charitable gifts) to the kinsmen and the poor and to those who have migrated in the way of Allah, and they should forgive and forego. Do you not like that Allah forgives you? Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Shabbir Ahmed   
(Development of the personality takes place by respecting the Divine Moral Values and helping people with your wealth and person (2:232), (4:49), (9:103), (24:21), (24:30), (53:32), (91:9-10), (92:18)). Let not those among you who have been blessed with resources and ease of life ever stay behind in spending on: Their families, Relatives, Those who have lost their jobs, Whose running businesses have stalled, Whose hard earned income is insufficient to meet their needs, and Those who have forsaken the domain of evil or persecution in the Cause of Allah. Let them pardon and overlook the imperfections of the needy. Listen! Do you not love that Allah should forgive you, absolving your imperfections? Thus it is - Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
The wealthy and the resourceful should not swear that they would withhold assistance from their needy relatives and the poor, nor from those who have left their homes for the sake of Allah! Rather, they should forgive and bear no malice. Wouldn´t you like Allah to forgive you? Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
And let not those from you who are blessed with grace and abundance of means resolve by oath against helping their relatives, those in want, and poor and those who have left their homes in Allah’s cause: Let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah , and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And let not those amongst you who have been blessed with abundance refuse to give to the relatives, and the needy, and those who have immigrated in the cause of God. Let them pardon and forgive. Would you not like God to forgive you And God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
Those who have been graced with bounty and plenty should not swear that they will [no longer] give to kinsmen, the poor, those who emigrated in God’s way: let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And let not the owners of affluence and amplitude among you swear off from giving unto the kindred and the needy and the emigrants in the way of Allah; let them pardon and overlook. Love ye not that Allah should forgive you And Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
Let not those who are men of plenty and means among you swear that they will not give to their relatives and the poor and those who leave their homes in the service of God. They should forgive and overlook (their failings). Would you not like God to forgive you? And God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
Those of you possessing affluence and ample wealth should not make oaths that they will not give to their relatives and the very poor and those who have made hijra in the way of Allah. They should rather pardon and overlook. Would you not love Allah to forgive you? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
Let not those among you who are favored with resources swear that they will no longer give to the kindred, the needy, and those who have emigrated in God’s cause, (even though those wealthy ones suffer harm at the hands of the latter). Rather let them pardon and forbear. Do you not wish that God should forgive you? God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
Let the well-off and the opulent among you not vow not to give to the relatives and the needy, and to those who have migrated in the way of Allah, and let them excuse and forbear. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
And let not those amongst you who have plenty (dignity and ease and ample means) swear that they will not give aught to their kinsman and the needy and those who are fugitives from their homes in the cause of Allah, but let them forgive and show indulgen
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who have grace and abundance (of wealth) should not swear that they would not give to the relatives (and close ones), and the needy, and the migrants in God’s way, and they should excuse and overlook. Do you not like God to forgive you? God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let not those among you who are endued with grace and means, resolve by promise against helping their relatives, those in want, and those who have left their homes in God's cause. Let them forgive and overlook. Do you not wish that God would forgive you? For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Those of you who possess status and means shouldn’t vow to stop giving to relatives, the needy and those who emigrated for the sake of Allah. Let them pardon and overlook their shortcomings. Wouldn’t you like Allah to forgive you? Allah is Forgiving, Kind
Maududi   
Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And let not those among you who have been blessed by abundance refuse to give to the relatives, and the needy, and those who have immigrated in the cause of God. Let them pardon and forgive. Would you not like God to forgive you? And God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi   
And let not those of you who are favoured with wealth and means swear against giving to the near of kin and to the poor and to those who have migrated in Allah's way. And they should forgive and forget. Do you not like that Allah forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And swear not those among you who are men of excellence and of means against giving to the kinsmen and to the needy and to the emigrants in the way of Allah; and let them forgive and overlook. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Those among you who are blessed with resources and wealth shall be charitable towards their relatives, the poor, and those who have immigrated for the sake of GOD. They shall treat them with kindness and tolerance; do you not love to attain GOD's forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not let those of you who possess bounty and plenty swear not to give kinsmen, and the poor, and those who emigrate in the way of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not yearn that Allah forgives you? And Allah is the Forgiver, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And let not possessors of grace and abundance among you swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah’s way; and pardon and overlook. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
(Owners) of the grace/favour/blessing and the wealth/abundance from you do not slacken/relax , that they give/bring (those) of the relations/near, and the poorest of poor/poor oppressed, and the emigrants in God's sake/path , and to forgive/pardon, and they should forgive/pardon, do you not love/like that God forgives for you? And God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
Those among you whom God has blessed with wealth should not say that they will never again help their relatives, poor people, and those who have immigrated for the cause of the Lord (because of the disappointing experiences that they have had with them.) They should forgive (if they have said or done something wrong) and treat them with tolerance. Do you not wish to be pardoned by God? Yes, indeed the Lord is Forgiving and Merciful
Faridul Haque   
And may not those who possess superiority (in wealth) among you and possess capacity, swear not to give to the relatives and to the needy, and to immigrants in Allah's cause; and they should forgive and forbear; do you not like that Allah may forgive you? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give aught to the kindred and to the needy and to those who have left their homes in the cause of ALLAH. Let them forgive and forbear. Do you not desire that ALLAH should forgive you? And ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (now) those of you who are exalted (by way of the Din [Religion]) and are affluent (worldwise) must not swear that they will not provide (financial help) to the relatives, the needy and the Emigrants (who were involved in this offence of false accusation). They should forgive (their misconduct) and overlook (their mistake). Do you not like that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And let not those of you who are possessed of grace (with moral virtue) and of plenty (of riches like Abu Bakr) swear that they will give nothing to the kindred, the needy and those who have left their homes for the cause of Allah, but let them forgive and forbear (the offence). Do you not desire that Allah should protect you (against your faults)? And Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakeen (the poor), and those who left their homes for Allahs Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Let not those among you who possess abundance of wealth, and have ability, swear that they will not give unto their kindred, and the poor, and those who have fled their country for the sake of God's true religion: But let them forgive, and act with benevolence towards them. Do ye not desire that God should pardon you? And God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
And let not those amongst you who have plenty and ample means swear that they will not give aught to their kinsman and the poor and those who have fled their homes in God's way, but let them pardon and pass it over. Do ye not like God to forgive you? and God is forgiving, compassionate
John Medows Rodwell   
And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give to their kindred, to the poor, and to those who have fled their homes in the cause of God; let them rather pardon and pass over the offence. Desire ye not that God should forgive you? And God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
Let not the honourable and the rich among you swear to withhold their gifts from their kin, the destitute, and those who have fled their homes in the cause of God. Rather let them pardon and forgive. Do you not wish God to forgive you? God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And let not those who have been blessed among you with favor [from Allah] and with abundance swear not to give to those who are near of kin and to the poor and to those who have migrated in the way of Allah but let them pardon and overlook. Do you not love that Allah should forgive you? and Allah is Oft-Forgiving Most-merciful.
Munir Mezyed   
Don’t let those of you who possess bounty and abundance swear against giving to their kinsmen and the poor, as well as to those who emigrated for the cause of Allâh. So let them pardon and forgive. Do you not love that Allâh should forgive you? And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And let not the generous and affluent amongst you stop giving to relatives and the poor and the emigrants in the way of Allah - let them be lenient and pardon; don´t you love that Allah forgives you? And Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Those among you graced with Allah’s favor and prosperity should not neglect helping their relatives, those in need, and those who have been deployed for the service of Allah. Be forgiving and benevolent if you expect Allah to forgive you of your sins. Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And let not the ones endowed with grace and affluence swear not to give to the close relatives and the destitutepl and the emigrants in the way of Allah, and let them pardon and let them overlook. Do youpl not love that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Those among you possessing resources and [other] means should not fail to give [something to] near relatives, paupers, and those who are refugees for Allah (God)'s sake; let them act forgivingly and show indulgence. Do you not like Allah (God) to pardon you? Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
And the possessors of the bounty and the amplitude from you should not be deficient to give the possessors of consanguinity, and the needy persons, and the emigrants in Allah’s pathway. And let them pardon and let them condone. Do you not love that Allah forgives you? And Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
Let not those of you who have been graced with God's favour and ample means resolve by oath not to help those who are near of kin, the needy and those who have left their homes for the sake of God. But let them pardon and forbear. Do you not desire that God should forgive you your sins? God is indeed Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Let not those among you who are graceful and wealthy swear not to give to their kindred, the needy and those who have migrated for the cause of Allah... Would you not like Allah to forgive you? Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And let not those who possess dignity and ease among you swear against giving to the near of kin and the needy, and fugitives for the cause of Allah. And they should pardon and overlook. Do you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those of you in whom Allah's grace abounds must not resolve against helping the needy among their kindred and those in want as well as those who emigrated to where they could best serve Allah's cause. It is to their advantage to accord them forgiveness and not to entertain them with thoughts of ill-will. Would you not like that Allah forgives your iniquities, and Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not follow the footsteps of the devil, and whoever follows the footsteps of the devil, then he will certainly enjoin indecency and that which is not recognized (as good), and had the grace of Allah not been on you with His mercy, not (even) one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He wills and Allah is Hearing, Knowing. , but Allah purifies whom He wills and Allah is Hearing, Knowing.
The Wise Quran   
And let not those amongst you who possess grace and ample means swear that they will not give to the relatives and the poor and the emigrants in the way of God, And let them pardon and overlook. Do you not like that God should forgive you? And God is forgiving, compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in God's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that God should forgive you? For God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And not let swear those of virtue among you and the amplitude of means that they give (to) the near of kin, and the needy and the emigrants in (the) way (of) Allah. And let them pardon and let them overlook. (Do) not you like that Allah should forgive you? And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Wala ya/tali oloo alfadli minkum waalssaAAati an yu/too olee alqurba waalmasakeena waalmuhajireena fee sabeeli Allahi walyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboona an yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorun raheemun